[原创]地铁里的英国诗
我要推荐
出租车,地铁,二号线,一号线,下班的人流裹着我这城市的过客漠然地涌进车厢。习惯性地想尽量拉住扶手,但却很快发现只不过是给自己一点安慰罢了。怎么可能摔倒呢?如此多的人与你保持着如此亲密的距离。还好,爹妈给了我长颈鹿般的身高和脖子,可以四处望望风,透口气。这下有了新的发现。
多么可爱的诗
A lovely poem
that changes
the colour of my day
回家迫不及待地查找相关资料,哈哈,还有另外三首。


地铁因为有诗而变得生动可爱。突然喜欢上了上海。
附:
从2006年4月12日起,在上海地铁、伦敦地铁和英国文化协会(在上海通过英国总领事馆文化教育处开展工作)的全力合作下,作为上海地铁公司和海外交通运输单位之间的第一个文化交流项目,四首英国诗歌在上海地铁与公众见面。
四首在上海地铁展示的英国诗歌
·威廉 布莱克 William Blake(1757-1827)英国著名的进步诗人和画家
Auguries of Innocence
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
天真的预示
一颗沙中看出一个世界,
一朵花里看出一座天堂,
把无限放在你的手掌上,
把永恒在一刹那间收藏。
宗白华 译
·威廉 华兹华斯 William Wordsworth (1770-1850)英国浪漫主义诗人
Daffodils (1804)
I WANDER'D lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
水仙
山间谷中,百云漂浮。
我如白云,独自遨游。
忽见水仙,黄花清幽。
湖边树下,摆舞不休。
犹似银河,闪耀繁星。
水仙连绵,一望无垠。
千万花朵,入眼清新。
迎风摇摆,活泼欢欣。
郭沫若 原译
·迈克尔·布洛克 Michael Bullock 英国超现实主义诗人,是英国著名诗刊《表达》的创始人。
其诗作既有超现实主义的梦幻色彩又富于东方意蕴。除写诗外,还翻译过我国唐代诗人王维以及其他诗人的诗作150余种。
Butterfly
The first butterfly of spring
orange and purple
flits across my path
A flying flower
that changes
the colour of my day
蝴蝶
那春天最初的蝴蝶
橘黄而紫红
轻快飞过我的路
一朵飞翔的花
改变着
日子的颜色
董继平 原译
·凯瑟琳·詹米Kathleen Jamie于1962年出生于苏格兰的西部, 2004年她获得了英国最大的诗歌奖—前进奖。
The Blue Boat
How late the daylight edges
toward the northern night
as though journeying
in a blue boat, gilded in mussel shell
with, slung from its mast, a lantern
like our old idea of the soul
蓝色的船
醉人的黎明已去
夜幕也将随之来临
仿佛旅行
在蓝色的船里闪烁
桅杆上升起的灯
如我们心灵的诗语
文爱艺 原译
地铁上的诗歌1986年发源于英国。每年有上百万的乘客在伦敦地铁车厢内欣赏到每套6首三个系列的诗歌呈列。这些诗歌海报同时还在诗歌图书馆,英国国内的其他图书馆,学校以及英国文化协会的海外办公室呈列。今年,伦敦地铁公司和上海地铁公司在英国领事馆文化教育处的支持下进行在诗歌层面进行企业文化交流。在伦敦的地铁上,成千上万的乘客将欣赏到中国的诗歌,而在上海,我们也将把英国的诗歌介绍给地铁乘客。
诗歌文化在中英两国都源远流长,‘地铁上的诗歌’项目使得诗歌文化在当代焕发出新的活力。将上海和伦敦两大国际都市的主要公共交通设施地铁作为载体,为公众文化的传播与交流发掘了新的平台,使文化和艺术与大众更加接近。为两个国际都市以后的进一步交流,揭开了序幕。
精彩文章
最近访客
-
jane7313083_xnap2012-3-31 16:29:04
-
13813xxsvun2012-2-9 18:52:10
-
13505nrsbrg2011-7-31 1:02:29
-
好玩者2011-5-29 15:06:26
-
景子2011-2-28 14:47:35
-
张潇月2011-2-7 23:26:25
-
时光不再留2010-12-28 16:35:18

同程大四
评论
春日游2006-5-23 22:27:00
嘿嘿,楼主倒是眼光独特,在地铁里发现了诗!
回复
素心如雪2006-5-24 8:18:08
高雅无处不在。其中那首“天真的预示”曾经一个朋友用短信的方式发给我,当时以为只是条很普通的短信,没想到出自名人之手,真是幸运。感谢楼主的细心。
回复
travelsos2006-5-24 9:53:52
下次我注意一下,我觉得不错拉。总比放广告灯箱好!虽然只是几首简单的诗,但明显拉高了上海的水平线啊!细节不可忽略啊~
回复
人以群分2006-5-24 13:40:47
楼主也是爱诗之人吧,什么时候来个原创啊~~~
回复
做个胖妞2006-5-24 13:43:40
嘿嘿,不错,地铁里的另一个风景,被楼主逮到了啊~~~
回复
中天2006-5-24 14:12:57
地铁的风景都能被楼主捕获,还真是个创意啊!!
回复
雨后的阳光2006-5-25 18:01:05
偶喜欢楼主的风格!!
回复
爱无知2006-5-26 11:12:16
真羡慕那些诗人,有如此多的灵感,可能大自然的点滴,能悟出人生更多的哲理。
回复
风行地上2006-5-26 11:28:56
最近经常在苏州-上海间奔波,确实有些疲惫,“蝴蝶”那首诗突然闯入眼帘,很是感动了一阵。我不会写诗,但诗人往往以其孩子般的天真为我们提供发现美的另一双眼睛。“一颗沙中看出一个世界,一朵花里看出一座天堂”,我相信喜欢旅游的朋友都有着诗人的情怀。
回复
myj_832052009-1-6 22:40:29
我也在地铁里看见的 当时最喜欢的就是“天真的预示” 一颗沙中看出一个世界, 一朵花里看出一座天堂, 把无限放在你的手掌上, 把永恒在一刹那间收藏 但是忘记了是谁写的 今天在看死亡诗社 突然想起这首诗 查了一下 终于在这里发现了 感谢楼主哦
回复