[原创]关于“南昌酒店英文菜单不规范 中菜英译有四大方法“的讨论 我要推荐
2007-8-17 12:05:38
丨 分类: 工作感悟
本评论来自资讯频道:南昌酒店英文菜单不规范 中菜英译有四大方法
这就是跨文化交际给我们带来的不变,无论市菜单也好,包括酒店、景点、机场名称、购物点、旅行社职务等术语等的翻译都应该规范化。至于中国的小吃,我认为可以直接用拼音译出来,为什么,因为那是中国的特色,中国自己的东西,这样外国人才能对中国文化感兴趣,当他了解了小吃的来由,做法或材料等他才能真正了解我国的小吃文化,更进一步的加深对中国文化的了解。同时,我想呼吁我们旅游人以后应该着重培养一下自己跨文化交际这方面的能力。
这就是跨文化交际给我们带来的不变,无论市菜单也好,包括酒店、景点、机场名称、购物点、旅行社职务等术语等的翻译都应该规范化。至于中国的小吃,我认为可以直接用拼音译出来,为什么,因为那是中国的特色,中国自己的东西,这样外国人才能对中国文化感兴趣,当他了解了小吃的来由,做法或材料等他才能真正了解我国的小吃文化,更进一步的加深对中国文化的了解。同时,我想呼吁我们旅游人以后应该着重培养一下自己跨文化交际这方面的能力。
- 地区介绍:
您必须先登录才能发表留言,登录
精彩文章
最近访客
-
神州旅游2009-7-15 14:48:09
-
上海小史2008-1-24 19:59:06
-
lyjsogood_615882007-9-21 15:27:27
-
海南笑影百合2007-6-29 17:16:30
同程大一
评论